Програма House of Europe визначила переможців сьомого конкурсу на отримання перекладацьких грантів.
Про це йдеться на сторінці організації у фейсбуці.
Кожен з переможців отримає більше 218 тисяч гривень (до 5 000 євро) на переклад книг з української на мови Європейського Союзу і навпаки. До списку потрапили й книги укрїанських письменників.
Серед них:
- Шведське видавництво Albert Bonniers Förlag перекладе том «Амадоки» Софії Андрухович. Роман про зникнення великого озера та цілих світів і культур, про зв’язок між різними трагічними подіями в історії. Переклад шведською: Nils Håkanson.
- Литовське видавництво Aukso žuvys перекладе «НепрОсті» Тараса Прохаська. Це альтернативна міфологія Карпат, розказана через історію людей з особливими знаннями та вміннями. Переклад литовською: Vytas Dekšnys.
- Польське видавництво Wydawnictwo Ha!art перекладе «Як Україна втрачала Донбас», Дениса Казанського, Марини Воротинцевої. Це новітня історія Донецької та Луганської областей, хронологія становлення фінансово-політичних кланів та витоків сепаратизму. Переклад польською: Maciej Piotrowski.
- Іспанське видавництво La Tortuga Búlgara перекладе Антологію сучасної української поезії, яка представить іспанському читачеві 11 визнаних українських поетів та поеток. Переклад іспанською: Alina Vrabiy Medun, Khrystyna Rachiy, Marco Vidal.
- Хорватське видавництво Fraktura – najbolja literatura перекладе «Карбід», Андрія Любки. Це пригодницький роман, сучасна версія «Кандіда» Вольтера (справжнє ім'я – Франсуа Марі Аруе), яка досліджує потаємні стежки української індустрії контрабанди. Переклад хорватською: Dariya Pavlešan, Domagoj Kliček.
- Латвійське видавництво Baltais Valis перекладе «Незвичайні хобі», Алли Гутніченко. Книга розповідає про різноманітні захоплення друзів дівчинки Ліни. Ця ілюстрована інтерактивна книжка познайомить дітей з різноманітними творчими хобі та надихне знайти своє улюблене заняття. Переклад латвійською: Marians Rižijs.
- Німецьке видавництво Kupido Literaturverlag перекладе «Іван і Феба», Оксанм Луцишиної. Роман про події в останні роки радянської влади й перші роки української Незалежності. Переклад німецькою: Lydia Nagel.
Довідково: House of Europe («Дім Європи») — програма, що фінансується Європейським Союзом, створена з метою підтримки професійного та творчого обміну між українцями та їхніми колегами в країнах ЄС. Програма фокусується на культурі та креативному секторі, освіті, медицині, соціальному підприємництві, медіа та роботі з молоддю.
House of Europe фінансує стажування, навчальні подорожі, нетворкінг, резиденції та інші форми професійного обміну. Програма підтримує творчу кооперацію та співпрацю між українцями та їхніми колегами з ЄС у галузі культури та креативної індустрії, а також планує організовувати молодіжні табори та студентський обмін між університетами в межах України.